Bültmann & Gerriets
Virgil and His Translators
von Susanna Braund, Zara Martirosova Torlone
Verlag: Oxford University Press
Reihe: Classical Presences
Gebundene Ausgabe
ISBN: 978-0-19-881081-0
Erschienen am 20.11.2018
Sprache: Englisch
Format: 236 mm [H] x 157 mm [B] x 38 mm [T]
Gewicht: 839 Gramm
Umfang: 532 Seiten

Preis: 165,50 €
keine Versandkosten (Inland)


Jetzt bestellen und voraussichtlich ab dem 6. Oktober in der Buchhandlung abholen.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Klappentext
Inhaltsverzeichnis
Biografische Anmerkung

Transcending traditional studies of single translations or particular translation traditions in isolation, this is the first volume to offer a critical overview of Virgil's influence on later literature through the translation history of his poems, from the early modern period to the present day, and throughout Europe and beyond.



  • 0: Susanna Braund and Zara Martirosova Torlone: Introduction. The Translation History of Virgil: The Elevator Version

  • Part 1: Virgil Translation as Cultural and Ideological Capital

  • 1: Craig Kallendorf: Successes and Failures in Virgilian Translation

  • 2: Richard Armstrong: Dante's Influence on Virgil: Italian Volgarizzamenti and Enrique de Villena's Eneida of 1428

  • 3: Stephen Rupp: Epic and the Lexicon of Violence: Gregorio Hernández de Velasco's Translation of Aeneid 2 and Cervantes's Numancia

  • 4: Alison Keith: Love and War: Translations of Aeneid 7 into English (From Caxton to Today)

  • 5: Gordon Braden: The Passion of Dido: Aeneid 4 in English Translation to 1700

  • 6: Fiona Cox: An Amazon in the Renaissance: Marie de Gournay's Translation of Aeneid 2

  • 7: Susanna Braund: Virgil after Vietnam

  • 8: Geoffrey Greatrex: Translations of Virgil into Esperanto

  • 9: Michael Paschalis: Translations of Virgil into Ancient Greek

  • 10: Sophia Papaioannou: Sing it Like Homer: Evgenios Voulgaris' Translation of the Aeneid

  • 11: Marko Marincic: Farming for the Few: Jozef Subic's Georgics and the Early Slovenian Reception of Virgil

  • 12: Ekin Öyken and Çi¿dem Dürü¿ken: Reviving Virgil in Turkish

  • 13: Mathilde Skoie: Finding a Pastoral Idiom: Norwegian Translations of Virgil's Eclogues and the Politics of Language

  • 14: Séverine Clément-Tarantino: The Aeneid and 'Les Belles Lettres': Virgil's Epic in French between Fiction and Philology, from Veyne back to Perret

  • 15: Jinyu Liu: Virgil in China

  • Part 2: Poets as Translators of Virgil: Cultural Competition, Appropriation, and Identification

  • 16: Richard F. Thomas: Domesticating Aesthetic Effects: Virgilian Case Studies

  • 17: Hélène Gautier: The Translation of Books Four and Six of Du Bellay's Aeneid: Rewriting as Poetic Reinvention?

  • 18: Stephen Scully: Aesthetic and Political Concerns in Dryden's Aeneis

  • 19: Marco Romani Mistretta: Translation Theory into Practice: Jacques Delille's Géorgiques de Virgile

  • 20: Giampiero Scafoglio: 'Only a poet can translate true poetry': The Translation of Aeneid 2 by Giacomo Leopardi

  • 21: Philip Hardie: Wordsworth's Translation of Aeneid 1 3 and the Earlier Tradition of English Translations of Virgil

  • 22: Zara Martirosova Torlone: Epic Failures: Vasilii Zhukovskii's 'Destruction of Troy' and Russian Translations of the Aeneid

  • 23: Paulo Sérgio de Vasconcellos: Virgílio Brasileiro: A Brazilian Virgil in the Nineteenth Century

  • 24: Ulrich Eigler: Between Voß and Schröder: German Translations of Virgil's Aeneid

  • 25: Jacqueline Fabre-Serris: Reflections on Two Verse Translations of the Eclogues in the Twentieth Century: Paul Valéry and Marcel Pagnol

  • 26: Ulrich Eigler: 'Come tradurre?': Pier Paolo Pasolini and the Tradition of Italian Translations of Virgil's Aeneid

  • 27: Cillian O'Hogan: Irish Versions of Virgil's Eclogues and Georgics

  • 28: Alessandro Fo: Cutting our Losses: A Translator's Journey through the Aeneid

  • 29: Josephine Balmer: Afterword. Let Go Fear: Future Virgils

  • Endmatter

  • Bibliography

  • Notes on Contributors

  • Index



Susanna Braund moved to the University of British Columbia in 2007 to take up a Canada Research Chair in Latin Poetry and its Reception after teaching previously at Stanford, Yale, London, Bristol, and Exeter. She received her BA and PhD from the University of Cambridge. She has published extensively on Roman satire, Latin epic poetry, and the passions in Roman thought, and has translated Lucan for the Oxford World's Classics series, Persius and Juvenal for the Loeb Classical Library, and also three of Seneca's tragedies. She was a Visiting Scholar at the Collège de France in 2014 and won a Killam Research Fellowship in the 2016 national competition for her project 'Virgil Translated'.
Zara Martirosova Torlone is a Professor in the Department of Classics at Miami University, Ohio. She received her BA in Classical Philology from Moscow University and her PhD in Classics from Columbia University. She is the author of Russia and the Classics: Poetry's Foreign Muse (Duckworth, 2009), Latin Love Poetry (co-authored with Denise McCoskey; I.B. Tauris, 2014), and Vergil in Russia: National Identity and Classical Reception (OUP, 2015), as well as articles on Roman poetry and the novel, the Russian reception of antiquity, Roman games, and textual criticism. Her most recent publication is the co-edited volume A Handbook to Classical Reception in Eastern and Central Europe (with Dana LaCourse Munteanu and Dorota Dutsch; Wiley-Blackwell, 2017), to which she also contributed.


andere Formate
weitere Titel der Reihe