Bültmann & Gerriets
The Songs of Chu
An Anthology of Ancient Chinese Poetry by Qu Yuan and Others
von Yuan Qu
Übersetzung: Gopal Sukhu
Verlag: Columbia University Press
Reihe: Translations from the Asian Classics
E-Book / EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM


Speicherplatz: 27 MB
Hinweis: Nach dem Checkout (Kasse) wird direkt ein Link zum Download bereitgestellt. Der Link kann dann auf PC, Smartphone oder E-Book-Reader ausgeführt werden.
E-Books können per PayPal bezahlt werden. Wenn Sie E-Books per Rechnung bezahlen möchten, kontaktieren Sie uns bitte.

ISBN: 978-0-231-54465-8
Erschienen am 18.07.2017
Sprache: Englisch

Preis: 38,99 €

38,99 €
merken
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis
Klappentext

Qu Yuan. Edited and translated by Gopal Sukhu.



Acknowledgments
Introduction
1. Nine Songs (Jiuge)
2. "Leaving My Troubles" ("Li sao")
3. "Ask the Sky" ("Tian wen")
4. Nine Cantos (Jiuzhang)
5. "Wandering Far Away" ("Yuan you")
6. "The Diviner" ("Bu ju") and "The Fisherman" ("Yufu")
7. Nine Variations (Jiubian)
8. "Summoning the Soul" ("Zhao hun")
9. "The Great Summoning" ("Da zhao")
10. "Regretting the Vows" ("Xi shi")
11. "Mourning Qu Yuan" ("Diao Qu Yuan") and "The Owl Rhapsody" ("Fu fu")
12. "I Lament It Was Not My Destiny" ("Ai shiming")
13. "Calling the Hermit Back" ("Zhao yinshi")
Appendix: Dating the Works in the Chuci
Selected Bibliography
Index



Sources show Qu Yuan (?340-278 BCE) was the first person in China to become famous for his poetry, so famous in fact that the Chinese celebrate his life with a national holiday called Poet's Day, or the Dragon Boat Festival. His work, which forms the core of the The Songs of Chu, the second oldest anthology of Chinese poetry, derives its imagery from shamanistic ritual. Its shaman hymns are among the most beautiful and mysterious liturgical works in the world. The religious milieu responsible for their imagery supplies the backdrop for his most famous work, Li sao, which translates shamanic longing for a spirit lover into the yearning for an ideal king that is central to the ancient philosophies of China.
Qu Yuan was as important to the development of Chinese literature as Homer was to the development of Western literature. This translation attempts to replicate what the work might have meant to those for whom it was originally intended, rather than settle for what it was made to mean by those who inherited it. It accounts for the new view of the state of Chu that recent discoveries have inspired.


weitere Titel der Reihe