Bültmann & Gerriets
Teaching Literature in Translation
Pedagogical Contexts and Reading Practices
von Brian James Baer, Michelle Woods
Verlag: Routledge
Taschenbuch
ISBN: 978-0-367-61331-0
Erschienen am 29.07.2022
Sprache: Englisch
Format: 234 mm [H] x 156 mm [B] x 16 mm [T]
Gewicht: 450 Gramm
Umfang: 294 Seiten

Preis: 65,10 €
keine Versandkosten (Inland)


Dieser Titel wird erst bei Bestellung gedruckt. Eintreffen bei uns daher ca. am 22. November.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis
Klappentext

Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University and Leading Research Fellow at the National Research University Higher School of Economics in Moscow. His publications include the monographs Translation and the Making of Modern Russian Literature and Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire.

Michelle Woods is Professor of English at SUNY New Paltz. She is the author of Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka, Censoring Translation: Censorship, Theatre and the Politics of Translation, and Translating Milan Kundera, and she is the editor of Authorizing Translation.



List of Contributors

Acknowledgements

Introductory Section

Is There a Translation in This Class?: A Crash Course in Translation Literacy, Brian James Baer

Bringing the Translator into the Classroom, or the Translator as Exegete, Michelle Woods

How to Use This Volume, Brian James Baer and Michelle Woods

Section I: Interrogating Key Cultural Texts: Cultural Dissonance and Stereoscopic Reading

Chapter 1: How to Make the Best of a Bad Translation: The Case of René Marqués's The Oxcart, J. Bret Maney

Chapter 2: Reading Nearby: Teaching Sa'adat Hasan Manto's "Toba Tek Singh," Akshya Saxena

Chapter 3: The Knots in the Tapestry: Teaching Translation through Don Quijote, Teaching Don Quijote through Translation, Reyes Lázaro

Chapter 4: A "Love Trap" and a Confucian Gentleman, Aili Mu

Chapter 5: "Roman, Remember": Translating Epic and Empire in Virgil's Aeneid, Neil W. Bernstein

Chapter 6: Oral Literature from an Indian Vernacular: Translating Chouboli and the Cross-dressed Storyteller from Rajasthani, Christi A. Merrill

Chapter 7: A Stereoscopic Reading of Celan's "Death Fugue," Sarah Painitz

Section II: Interrogating the Nation: Translation and/in National Languages and Literatures

Chapter 8: Translation as Bridge or Border? An Intersectional Approach to National Belonging in Kate Chopin's "La Belle Zoraïde," Javier de la Moreno-Corrales and Brian James Baer

Chapter 9: In English Translation: Teaching a Latin American Literature, Denise Kripper

Chapter 10: Reading Arabic Texts in English Translation: Lifting the "Veil," Mohammed Alzahrani

Chapter 11: Border Crossings in Graciela Limon's Translingual In Search of Bernabé, Elena Foulis

Chapter 12: Reading African Francophone Literature in Translation: Linguistic Innovation in an African Context, Kathryn Batchelor

Chapter 13: Packaging Mexico: Azuela's Los de abajo in English Translation, Daryl R. Hague

Section III: Interrogating the World: Transnational Reading and Translingual Writing

Chapter 14: Toward a Transterritorial Pedagogy: Deliberative Inquiry into Language, Identity and Difference, Oana Popescu-Sandu and Sukanya Gupta

Chapter 15: Translation and Close Reading in the General Education Seminar, Cassio de Oliveira

Chapter 16: "Every Film Is a Foreign Film:" Teaching Multilingual Cinema through Translation, Richard Watts

Chapter 17: Lost and Found in Translation: Grounding Comparative Cultural Studies, Alan Reid

Chapter 18: World Drama in Translation: In the Classroom and on the Stage, Richard Jones

Chapter 19: Coping with Misinterpretation in the World Literature Classroom, Anastasia Lakhtikova

Chapter 20 Race in Translation: An Intersectional Reading of the 1001 Nights in the World Literature Classroom, Corine Tachtiris

Chapter 21: Framed: Queer Life Writing in Translation, Brian James Baer

Section IV: Teaching Literature and Culture Through Translation

Chapter 22: Slow Reading and Empathy: Accessing Early America through Transcription and Translation, Julie A. Fisher

Chapter 23: Translating the Survey of Medieval and Renaissance French Literature, Gina L. Greco

Chapter 24: Introducing French Literature through Translation, Jena Whitaker

Chapter 25: Localizing Theory in a Spanish-Language Translation Program, María Luisa Pérez Bernardo

Index



The teaching of texts in translation has become an increasingly common practice, but so too has the teaching of texts from languages and cultures with which the instructor may have little or no familiarity. The authors in this volume present a variety of pedagogical approaches to promote translation literacy and to address the distinct phenomenology of translated texts. The approaches set forward in this volume address the nature of the translator's task and how texts travel across linguistic and cultural boundaries in translation, including how they are packaged for new audiences, with the aim of fostering critical reading practices that focus on translations as translations.
The organizing principle of the book is the specific pedagogical contexts in which translated texts are being used, such as courses on a single work, survey courses on a single national literature or a single author, and courses on world literature. Examples are provided from the widest possible variety of world languages and literary traditions, as well as modes of writing (prose, poetry, drama, film, and religious and historical texts) with the aim that many of the pedagogical approaches and strategies can be easily adapted for use with other works and traditions. An introductory section by the editors, Brian James Baer and Michelle Woods, sets the theoretical stage for the volume.
Written and edited by authorities in the field of literature and translation, this book is an essential manual for all instructors and lecturers in world and comparative literature and literary translation.


andere Formate