Bültmann & Gerriets
Translating and Interpreting in Australia and New Zealand
Distance and Diversity
von Minako O'Hagan, Judy Wakabayashi
Verlag: Routledge
Taschenbuch
ISBN: 978-0-367-71417-8
Erschienen am 29.01.2024
Sprache: Englisch
Format: 229 mm [H] x 152 mm [B] x 19 mm [T]
Gewicht: 522 Gramm
Umfang: 360 Seiten

Preis: 65,50 €
keine Versandkosten (Inland)


Dieser Titel wird erst bei Bestellung gedruckt. Eintreffen bei uns daher ca. am 23. November.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis
Klappentext

Judy Wakabayashi is Professor of Japanese Translation at Kent State University, USA.

Minako O'Hagan is Associate Professor of Translation Studies at the School of Culture, Languages and Linguistics at the University of Auckland, New Zealand.



CONTENTS

List of figures

List of tables

Surveying the Terrain

Judy Wakabayashi, Kent State University

Theme: Perspectives from Indigenous languages and cultures

Chapter 1: Closing the Gap in Legal Communication: The Challenges of Interpreting Indigenous Languages in Central Australian Courts

David Moore, University of Western Australia

Chapter 2: The Emergence of M¿ori Interpreting and Translation in Precolonial Aotearoa

Te Tumatakuru O'Connell, Professional Interpreter and Translator

Theme: Perspectives from community engagement

Chapter 3: The Development of Community Translation and Interpreting in Australia: A Critical Overview

Jim Hlavac, Monash University

Chapter 4: Interpreter Education in Australia: Community Settings, Generic Skills

Mustapha Taibi, Uldis Ozolins and Amal Maximous, Western Sydney University

Chapter 5: Better Health Outcomes as the Goal of Working with Healthcare Interpreters: The Perspective of Patients and Clinicians

Ben Gray, Maria Stubbe, Jo Hilder, Primary Healthcare and General Practice, University of Otago

Chapter 6: Ecosystems of Preparedness in New Zealand: Empowering Communities and Professionals with Crisis Translation Training

Federico M. Federici, University College London; Minako O'Hagan, University of Auckland; Patrick Cadwell, Dublin City University; Jay Marlowe, University of Auckland; Sharon O'Brien, Dublin City University

Theme: Perspectives from industry and profession

Chapter 7: Translator and Interpreter Competence in Australia: A Tale of Two Models

Heather Glass, Japan Australia Word Services

Chapter 8: The Evolution of Audiovisual Translation in Australia

Mary Carroll, TransMedia Research Group, and Felicity Mueller, Felicity Mueller Translations

Chapter 9: Changing Media Accessibility Landscapes in New Zealand

Wendy Youens, Able

Chapter 10: Directionality in Post-Editing: Implications for Future Training of Professional Chinese-English Translators in New Zealand

Yuen May Fung, Professional Translator

Theme: Perspectives from translators and their readers

Chapter 11: Literary Translation into English in Contemporary Australia: Voices, Variety and Visibility

Brigid Maher, La Trobe University

Chapter 12: Digging Down to Bedrock: Some Reflections on Translating Indigenous Writing from Aotearoa/New Zealand

Jean Anderson, Victoria University of Wellington

Chapter 13: Wellington Readers' Perceptions of Translated Fiction: A Survey-based Study

Mohsen Kafi, Victoria University of Wellington

Theme: Reflections on translation and interpreting in Australia and New Zealand

Chapter 14: Contours of Translation Studies in Australia

Anthony Pym, University of Melbourne

Chapter 15: Shaping of Modern Translation in New Zealand: From Fragmentation to Consilience?

Minako O'Hagan, University of Auckland

Index



This volume explores Australian and New Zealand experiences of translation and interpreting, with a special focus on the formative impact of geocultural contexts, toward building a better understanding of T&I practices and discourses in this richly multilingual and multicultural region.


andere Formate