Bültmann & Gerriets
Language Processing in Discourse
A Key to Felicitous Translation
von Monika Doherty
Verlag: Taylor & Francis
Gebundene Ausgabe
ISBN: 978-0-415-28189-8
Erschienen am 04.04.2002
Sprache: Englisch
Format: 232 mm [H] x 168 mm [B] x 17 mm [T]
Gewicht: 435 Gramm
Umfang: 208 Seiten

Preis: 182,50 €
keine Versandkosten (Inland)


Jetzt bestellen und voraussichtlich ab dem 20. Oktober in der Buchhandlung abholen.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Klappentext
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis

This book argues that language systems determine language use to a greater extent than is generally assumed. The author demonstrates how the typological characteristics of a language determine even the most general aspects of our stylistic preferences.
Through extensive analysis of examples in German and English, the author demonstrates how analogous options of sentence structure must be surrendered in order to achieve felicitous translations. Two major aspects that determine the appropriateness of language use are examined: language processing and discourse-dependency.
Essential reading for translation scholars and linguists involved in the comparative study of English and German, this book will also be of interest to scholars of psycholinguistics and cognitive science, as well as translators and linguists more generally.



Monika Doherty began her career with the study of English, Russian and General Linguistics in Berlin (PhD in 1969, Professor in 1981). She concentrated on semantics, later pragmatics, and translation. In 1990 she was appointed Professor for Translation Theory. Two major publications contributed to her success with a wider readership: Übersetzen (2nd ed. 1997) and Das grammatische Varieté (4th ed. 1998).



1. Setting the Scene 2. Questions of Order 3. Complex Sentences 4. In Favour of Primary Relations 5. Structural Weight 6. Grammaticalized Clues 7. Shifting Boundaries 8. Relativizing Optimality


andere Formate