Bültmann & Gerriets
The Routledge Handbook of Translation and the City
von Tong King Lee
Verlag: Taylor & Francis
E-Book / PDF
Kopierschutz: kein Kopierschutz


Speicherplatz: 10 MB
Hinweis: Nach dem Checkout (Kasse) wird direkt ein Link zum Download bereitgestellt. Der Link kann dann auf PC, Smartphone oder E-Book-Reader ausgeführt werden.
E-Books können per PayPal bezahlt werden. Wenn Sie E-Books per Rechnung bezahlen möchten, kontaktieren Sie uns bitte.

ISBN: 978-0-429-79104-8
Auflage: 1. Auflage
Erschienen am 27.06.2021
Sprache: Englisch
Umfang: 466 Seiten

Preis: 60,49 €

Klappentext
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis

This handbook is the first multi-faceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation. It is critical reading for researchers, scholars and advanced students in translation studies, linguistics and urban studies.



Tong King Lee is Associate Professor of Translation at the University of Hong Kong.



List of figures and tables

List of contributors

Acknowledgements

Introduction: Thinking cities through translation

Part I

Key Issues

  1. The translational city
  2. Rewriting walls in the country you call home: Space as a site for asymmetries
  3. Cartography and translation: Mapping and counter-mapping the city
  4. Interartefactual translation: Metrolingualism and resemiotization
  5. Reclaiming urban spaces through translation: A practitioner's account
  6. Part II

    The macrostructures of urban translation: Policies and institutions

  7. Language and translation policies in a bilingual city with a multilingual population: The case of Brussels
  8. Translating in occupied towns during the First World War: Between hegemonic policies and local practices
  9. Urban translation and the 2020 Tokyo Games
  10. Remediating lost memories of the city through translation: Istanbul as a space of remembering
  11. Translation in global city Singapore: A holistic embrace in a multilingual milieu?
  12. Imperial translational spaces and the politics of languages in Austria-Hungary: The case of Lemberg/Lwów/Lviv
  13. Cities and desires: Translating Seoul
  14. Translation and controversial monuments in Tallinn
  15. Part III

    Counter-writing cities: Translation as praxis

  16. Translation as translanguaging: Acts of distinction in multilingual karate clubs in London
  17. Cape Town as a multilingual city: Policies, experiences and ideologies
  18. Translation and the struggle for urban symbolic capital in Cairo
  19. Translation and trans-scripting: Languaging practices in the city of Athens
  20. Countermapping the city in Dakar: A de-authorized translation
  21. Migration, hip hop and translation zones in Delhi
  22. Translation and translanguaging in artistic performances in Hong Kong
  23. Part IV

    Cities in writing, translation as trope

  24. Sites of translation in Melbourne
  25. La flâneuse montréalaise translates
  26. Phantom translation in New Orleans
  27. Translation interrupted: Memorial dissonance in Trieste
  28. Autophagy as translation
  29. Depicting a translational and transcultural city: Lagos in Nigerian writing

Index


andere Formate