Bültmann & Gerriets
Translating Women
von Luise Von Flotow
Verlag: Les Presses de l'Universite d'Ottawa/University of Ottawa Press
Reihe: Perspectives on Translation
Taschenbuch
ISBN: 978-0-7766-0727-6
Erschienen am 05.02.2011
Sprache: Englisch
Format: 228 mm [H] x 151 mm [B] x 25 mm [T]
Gewicht: 573 Gramm
Umfang: 360 Seiten

Preis: 39,00 €
keine Versandkosten (Inland)


Jetzt bestellen und voraussichtlich ab dem 26. Oktober in der Buchhandlung abholen.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

39,00 €
merken
klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Klappentext
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis

Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are translators, authors, or characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.



Luise von Flotow is director of the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa. She is the author or editor of several books, including The Third Shore: Women's Fiction from East Central Europe (Northwestern University Press, 2006) and translator of Everybody Talks about the Weather. We Don't! (Seven Stories Press, 2008) and Obsessed with Language (Guernica Editions, 2008).



Preface
-- Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada
The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century
-- Alison E. Martin, Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Germany
A Dream of Light in the Eternal Darkness: Karolina Pavlova's Translations from the German
-- Tom Dolack, University of Oregon
Helen Maria Williams' Paul and Virginia and the Experience of Mediated Alterity
-- Anna Barker, University of Iowa, USA
From 'Alejandra' to 'Susanna': Susan Bassnett's 'Life Exchange' with Alejandra Pizarnik
-- Madeleine Stratford, Université de Québec en Outaouais, Canada
Re-vision and/as Translation: The Poetry of Adrienne Rich
-- Sandra Berman, Princeton University, USA
'I like Women': Regarding Feminine Affinities in Translation
-- Pilar Godayol, University of Vic, Spain
Ulrike Meinhof: De-fragmented and Re-membered
-- Luise von Flotow
Why Philosophy Went Missing: Understanding the English Version of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe
-- Anna Bogic, University of Ottawa, Canada
The Story of Ruth and Esperanza: Concepts of Translation in Ruth Behar's Translated Woman
-- Kate Sturge, Aston University, UK
Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts
-- Anne-Lise Feral, University of Edinburgh, UK
Echoes of Emily Dickinson : Male and Female French Translators Listening to the Poet
-- James W. Underhill, Université Stendhal, France
Prefacing Gender: Framing Sei Shônagon for a Western Audience, 1875-2006
-- Valerie Henitiuk, University of East Anglia, UK
Translating Gender/Traduire le genre: Is Transcursive Translation Possible?
-- Bella Brodski, Sarah Lawrence College, USA
On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces
-- Carolyn Shread, Mount Holyoke College, USA
'Gender Trouble' in the American Translation of Tahar ben Jelloun's L'Enfant de sable
-- Pascale Sardin, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, France


weitere Titel der Reihe