Bültmann & Gerriets
Traductio
Essays on Punning and Translation
von Dirk Delabastita
Verlag: Taylor & Francis
E-Book / PDF
Kopierschutz: Adobe DRM


Speicherplatz: 5 MB
Hinweis: Nach dem Checkout (Kasse) wird direkt ein Link zum Download bereitgestellt. Der Link kann dann auf PC, Smartphone oder E-Book-Reader ausgeführt werden.
E-Books können per PayPal bezahlt werden. Wenn Sie E-Books per Rechnung bezahlen möchten, kontaktieren Sie uns bitte.

ISBN: 978-1-134-95930-3
Erschienen am 08.04.2016
Sprache: Englisch
Umfang: 304 Seiten

Preis: 57,49 €

57,49 €
merken
zum E-Book (EPUB) 57,49 €
Klappentext
Inhaltsverzeichnis

Nothing like wordplay can make difference between languages look so uncompromising, can give such a sharp edge to the dilemma between forms and effects, can so blur the line between translation and adaptation, or can cast such harsh light on our illusion of complete semantic stability



Introduction, Dirk Delabastita; Chapter 1 Signature in Translation, Kathleen Davis; Chapter 2 Mutual Pun-ishment?, Luise Von Flotow; Chapter 3 A Portion of Slippery Stones, Anneke de Vries, Arian J.C. Verheij; Chapter 4 La Tour de Babylone, Francine Kaufmann; Chapter 5 There Must Be Some System in this Madness, Bistra Alexieva; Chapter 6 The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation, Andrejs Veisbergs; Chapter 7 The Search for Essence 'twixt Medium and Message, Douglas R. Hofstadter; Chapter 8 You Got the Picture?, Henrik Gottlieb; Chapter 9 Mapping Shakespeare's Puns in French Translations, Malcolm Offord; Chapter 10 Traduction, Puns, Clichés, Plagiat, Walter Redfern; Chapter 11 What Is It That Renders a Spoonerism (Un)translatable?, Gideon Toury;


andere Formate