Bültmann & Gerriets
Wordplay and Translation
Special Issue of 'The Translator' 2/2 1996
von Dirk Delabastita
Verlag: Taylor & Francis
E-Book / EPUB
Kopierschutz: kein Kopierschutz


Speicherplatz: 1 MB
Hinweis: Nach dem Checkout (Kasse) wird direkt ein Link zum Download bereitgestellt. Der Link kann dann auf PC, Smartphone oder E-Book-Reader ausgeführt werden.
E-Books können per PayPal bezahlt werden. Wenn Sie E-Books per Rechnung bezahlen möchten, kontaktieren Sie uns bitte.

ISBN: 978-1-134-96588-5
Erschienen am 29.04.2016
Sprache: Englisch
Umfang: 240 Seiten

Preis: 57,49 €

Klappentext
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis

This edition includes contributions on wordplay in Chicano poetry, simultaneous interpreting, dubbed television comedy, fiction and journalism, children's literature, ancient Chinese texts. It also contains an overview of types of wordplay and their implications in translation.



Dirk Delabastita is Research Fellow at the University of Namur, Belgium. He is the editor of Traductio: Essays on Punning and Translation (Routledge, 1997).



Spik in Glyph? Translation, Wordplay and Resistance in Chicano Poetry - Tace Hedrick Meaningful Literary Names:Their Forms and Functions, and their Translation - Luca Manini The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting - Sergio Viaggio Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay - Ritva Leppihalme 'Curiouser and Curiouser': Hebrew Translation of Wordplay in 'Alice's Adventures in Wonderland' - Rachel Weissbrod Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies - Patrick Zabalbeascoa Dante's Puns in English and the Question of Compensation - Edoardo Crisafulli No-Man's Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology: Polysemy in the Translation of Ancient Chinese Texts - Seán Golden Revisiting the Classics Book Reviews Course Profile


andere Formate