This edition includes contributions on wordplay in Chicano poetry, simultaneous interpreting, dubbed television comedy, fiction and journalism, children's literature, ancient Chinese texts. It also contains an overview of types of wordplay and their implications in translation.
Dirk Delabastita is Research Fellow at the University of Namur, Belgium. He is the editor of Traductio: Essays on Punning and Translation (Routledge, 1997).
Spik in Glyph? Translation, Wordplay and Resistance in Chicano Poetry - Tace Hedrick Meaningful Literary Names:Their Forms and Functions, and their Translation - Luca Manini The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting - Sergio Viaggio Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay - Ritva Leppihalme 'Curiouser and Curiouser': Hebrew Translation of Wordplay in 'Alice's Adventures in Wonderland' - Rachel Weissbrod Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies - Patrick Zabalbeascoa Dante's Puns in English and the Question of Compensation - Edoardo Crisafulli No-Man's Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology: Polysemy in the Translation of Ancient Chinese Texts - Seán Golden Revisiting the Classics Book Reviews Course Profile