Translation and Conflict was the first book to demonstrate that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict and social tensions. With a new preface by Sue-Ann Harding, Translation and Conflict is more than ever the essential text for any student or researcher interested in the study of translation and social movements.
Mona Baker is Professor Emerita of Translation Studies at the University of Manchester, UK, and Director of the Shanghai Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, China (www.jiaotongbakercentre.org). She is Founding Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS, 2004-2015) and author/editor of several leading titles in translation studies, including In Other Words (Routledge 3e 2018) and co-editor of The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Routledge, 2e, 2008)
Contents
List of Figures
Acknowledgements
Introduction to the Classic Edition
2.1 The status and effects of narrativity
2.2 Defining narrative
2.3 The political import of narratives
3.1 Ontological narratives
3.2 Public narratives
3.3 Conceptual (disciplinary) narratives
3.4 Meta- (master) narratives
4.1 Temporality (Bruner's narrative diachronicity)
4.2 Relationality (Hermeneutic composability)
4.3 Causal emplotment
4.4 Selective appropriation
5.1 Particularity
5.2 Genericness
5.3 Normativeness/canonicity and breach
5.4 Narrative accrual
6.1 Framing, frame ambiguity and frame space
6.2 Temporal and spatial framing
6.3 Selective appropriation of textual material
6.4 Framing by labelling
6.5 Repositioning of participants
7.1 The narrative paradigm: basic tenets
7.2 Coherence (probability)
7.3 Fidelity
7.4 Assessing narratives: applying the model
7.5 Concluding remarks
Glossary
Notes
Bibliography
Index