Bültmann & Gerriets
The Pushing-Hands of Translation and its Theory
In memoriam Martha Cheung, 1953-2013
von Douglas Robinson
Verlag: Taylor & Francis
Reihe: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
E-Book / EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM


Speicherplatz: 4 MB
Hinweis: Nach dem Checkout (Kasse) wird direkt ein Link zum Download bereitgestellt. Der Link kann dann auf PC, Smartphone oder E-Book-Reader ausgeführt werden.
E-Books können per PayPal bezahlt werden. Wenn Sie E-Books per Rechnung bezahlen möchten, kontaktieren Sie uns bitte.

ISBN: 978-1-317-45058-0
Erschienen am 12.05.2016
Sprache: Englisch
Umfang: 244 Seiten

Preis: 56,49 €

56,49 €
merken
Gratis-Leseprobe
zum Hardcover 201,50 €
zum E-Book (PDF) 57,49 €
Biografische Anmerkung
Klappentext
Inhaltsverzeichnis

Douglas Robinson is Dean of Arts and Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University. A scholar of language, literature, translation, and rhetoric and a translator from Finnish to English since 1975, he is author most recently of Schleiermacher's Icoses (Zeta Books, 2013), The Dao of Translation (Routledge, 2015), The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle (SUNY Press, 2015), and Semiotranslating Peirce (Tartu Semiotics Library, 2015). His current project is an English translation of Finland's greatest novel, Aleksis Kivi's Seven Brothers (1870).



This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung's "pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems or problems related to translation activities that are likely to give rise to tension and conflict.



1. Introduction Part 1: Backgrounds and Definitions 2. "Pushing Hands with Martha Cheung: The Genealogy of a Translation Metaphor" 3. "'Pushing Hands': Getting Translation Down to a Fine (Martial) Art" 4. "Listening to Pushing-Hands: With Reference to the Translation and Transmission of Chinese Arts" Part 2: Practical Applications 5. "Pushing Hands and the Invisible Hand: Investigating the Chinese Translations of The Wealth of Nations from a New Perspective" 6. "From Pushing Hands to Kneading Hands - Translational Perspectives on the Culinary Arts" 7. "Tui Shou: A Theoretical Framework for (Re)translation History?" 8. "Pushing Paper, Pushing Hands, Pushing the Envelope: Three Eleanors (Arts as Historiography) as Theatrical Translation Across Media" 9. "The Pushing-hands Approach to Translation Practice - A Case Study of Team Translation of A Full Load of Moonlight by Mary M.Y. Fung and David Lunde" 10. "Translation Paratexts and the Pushing-Hands Approach to Translation History" Part 3: Theoretical Applications 11. "Applying the 'Pushing-Hands Approach' to a Dialogue among Histoire Croisée, Microhistory and Macrohistory" 12. "Engaging a Pushing-Hands Approach to [Research on] Translation Histories" 13. "Pushing-Hands and Periperformativity"


andere Formate