Bültmann & Gerriets
The Translator's Doubts
Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation
von Julia Trubikhina
Verlag: Academic Studies Press
Reihe: Cultural Revolutions: Russia in the Twentieth Century
E-Book / EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM

Hinweis: Nach dem Checkout (Kasse) wird direkt ein Link zum Download bereitgestellt. Der Link kann dann auf PC, Smartphone oder E-Book-Reader ausgeführt werden.
E-Books können per PayPal bezahlt werden. Wenn Sie E-Books per Rechnung bezahlen möchten, kontaktieren Sie uns bitte.

ISBN: 978-1-61811-943-8
Erschienen am 28.08.2019
Sprache: Englisch
Umfang: 248 Seiten

Preis: 0,00 €

0,00 €
merken
zum Taschenbuch 34,50 €
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis

Julia Trubikhina received her PhD in Comparative Literature with a specialization in Slavic studies from New York University. She teaches in the Department of Classics and Oriental Studies at Hunter College, CUNY. In addition to articles and reviews in academic journals (most recently, "A Discrete Amalgam: New York Poets from the Former Soviet Union" in Canadian-American Slavic Studies), Julia Trubikhina (as Julia Trubikhina-Kunina) also published translations and contributed original poetry to Russian, European, and American anthologies and literary journals. She is currently working on two translation projects: a bilingual edition of poetry by Vladimir Aristov for Ugly Duckling Presse and a volume of poetry and prose by Elena Shvarts.



Acknowledgments

Introduction

Chapter 1: Nabokov's Beginnings: "Ania" in Wonderland or "Does Asparagus Grow in a Pile of Manure?"

Chapter 2: The Novel on Translation and "über-Translation": Nabokov's Pale Fire and Eugene Onegin

Chapter 3: "Cinemizing" as Translation: Nabokov's Screenplay of Lolita and Stanley Kubrick's and Adrian Lyne's Cinematic Versions

Conclusion: Vladimir Nabokov within the Russian and Western Traditions of Translation

Selected Bibliography

Index


andere Formate