Margaret Litvin is associate professor of Arabic and Comparative Literature at Boston University. Her book Hamlet's Arab Journey: Shakespeare's Prince and Nasser's Ghost (Princeton UP, 2011), appeared in Soha Sebaie's Arabic translation in 2017, and she co-edited and co-translated the companion anthology Four Arab Hamlet Plays (2016), one play from which was recently produced at Cornell University. Her current work explores two areas of transregional cultural flows: Arab-Russian literary ties, and contemporary Arab/ic theatre for global audiences. She has been an ACLS Burkhardt Fellow in Uppsala, Sweden, and an Alexander von Humboldt Fellow at the Forum Transregionale Studien in Berlin.
Introduction¿
Katherine Hennessey and Margaret Litvin
PART I: CRITICAL APPROACHES AND TRANSLATION STRATEGIES
Chapter 1. Vanishing Intertexts in the Arab Hamlet Tradition¿
Margaret Litvin¿
Chapter 2. Decommercialising Shakespeare: Mutran's Translation of Othello
Sameh F. Hannä
Chapter 3. On Translating Shakespeare's Sonnets into Arabic
Mohamed Enani
Chapter 4. The Quest for the Sonnet: The Origins of the Sonnet in Arabic Poetry
Kamal Abu-Deeb
Chapter 5. Egypt between Two Shakespeare Quadricentennials 1964-2016: Reflective Remarks in Three Snapshots
Hazem Azmy
PART II: ADAPTATION AND PERFORMANCE
Chapter 6. The Taming of the Tigress: Fäima Rushdi and the First Performance of Shrew in Arabic
David C. Moberly
Chapter 7. The Tunisian Stage: Shakespeare's Part in Question
Rafik Darragi
Chapter 8. Beyond Colonial Tropes: Two Productions of A Midsummer Night's Dream in Palestine
Samer al-Saber
Chapter 9. Bringing Lebanon's Civil War Home to Anglophone Literature: Alameddine's Appropriation of Shakespeare's Tragedies
Yousef Awad
Chapter 10. An Arabian Night with Swedish Direction: Shakespeare's A Midsummer Night's Dream in Egypt and Sweden, 2003
Robert Lyons
Chapter 11. 'Rudely Interrupted': Shakespeare and Terrorism
Graham Holderness and Bryan Loughrey¿
Chapter 12. Othello in Oman: A¿mad al-Izki's Fusion of Shakespeare and Classical Arab Epic
Katherine Hennessey
Chapter 13. ¿Abd al-Räim Kamal's Dahsha: An Upper Egyptian Lear
Noha Mohamad Mohamad Ibraheem
Chapter 14. Ophelia Is Not Dead at 47: An Interview with Nabyl Lahlou
Khalid Amine
Offering a variety of perspectives on the history and role of Arab Shakespeare translation, production, adaptation and criticism, this volume explores both international and locally focused Arab/ic appropriations of Shakespeare's plays and sonnets. In addition to Egyptian and Palestinian theatre, the contributors to this collection examine everything from an Omani performance in Qatar and an Upper Egyptian television series to the origin of the sonnets to an English-language novel about the Lebanese civil war. Addressing materials produced in several languages from literary Arabic (fü¿¿) and Egyptian colloquial Arabic ('ammiyya) to Swedish and French, these scholars and translators vary in discipline and origin, and together exhibit the diversity and vibrancy of this field.