Bültmann & Gerriets
New Trends in Audiovisual Translation
von Jorge Díaz Cintas
Verlag: Multilingual Matters
Reihe: Topics in Translation Nr. 36
E-Book / EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM


Speicherplatz: 2 MB
Hinweis: Nach dem Checkout (Kasse) wird direkt ein Link zum Download bereitgestellt. Der Link kann dann auf PC, Smartphone oder E-Book-Reader ausgeführt werden.
E-Books können per PayPal bezahlt werden. Wenn Sie E-Books per Rechnung bezahlen möchten, kontaktieren Sie uns bitte.

ISBN: 978-1-84769-533-8
Erschienen am 15.04.2009
Sprache: Englisch
Umfang: 216 Seiten

Preis: 25,99 €

25,99 €
merken
zum Hardcover 132,90 €
Biografische Anmerkung
Klappentext
Inhaltsverzeichnis

Jorge Díaz Cintas is Senior Lecturer in Translation at Imperial College London. He is the author of numerous articles and books on subtitling, including Audiovisual Translation: Subtitling (co-written with Aline Remael, 2007), Media for All (co-edited, 2007), The Didactics of Audiovisual Translation (edited, 2008) and Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (co-edited, 2008). Since 2002, he has been the president of the European Association for Studies in Screen Translation. He is a member of the international research group TransMedia.



New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones's Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.



1. Introduction - Audiovisual Translation: An Overview of Its Potential - Jorge Díaz Cintas


PART 1 - Crossing Cultural Borders


2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds - Henrik Gottlieb


3. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing - Zoë Pettit


4. The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts - Elisa Perego


5. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump - Isabel Hurtado de Mendoza Azaola


6. Frenching the Feature Film, Twice - Or le synchronien au débat - Luise von Flotow


7. Subtitling the Italian South - Abele Longo


8. Main Challenges in the Translation of Documentaries - Anna Matamala


PART 2 - Juggling with Humour


9. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer - John D. Sanderson


10. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones's Diary into Spanish - Nieves Jiménez Carra


11. Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study - Marta Muñoz Gil


12. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words - Maria José Veiga


13. Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies - Marcella De Marco


PART 3 - Dealing with Linguistic Variation


14. Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language - Maria Pavesi


15. The Translation of Swearing in the Dubbing of the film South Park into Spanish - María Jesús Fernández


16. The Translation of Compliments in Subtitles - Silvia Bruti


17. Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling - Olga Gartzonika and Adriana Serban


andere Formate
weitere Titel der Reihe