Bültmann & Gerriets
Brodmann's 'Localisation in the Cerebral Cortex'
von Laurence J Garey
Verlag: Imperial College Press
Gebundene Ausgabe
ISBN: 978-1-86094-176-4
Erschienen am 18.05.1999
Sprache: Englisch
Format: 249 mm [H] x 178 mm [B] x 21 mm [T]
Gewicht: 757 Gramm
Umfang: 320 Seiten

Preis: 74,50 €
keine Versandkosten (Inland)


Jetzt bestellen und voraussichtlich ab dem 5. November in der Buchhandlung abholen.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

74,50 €
merken
klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Klappentext

This book is a translation of the famous book "Vergleichende Lokalisationslehre der Grosshirnrinde in ihren Prinzipien dargestellt auf Grund des Zellenbaues" by Korbinian Brodmann, which is one of the major classics of the neurological world. Although Brodmann's book was written in 1909, to this day it forms the basis for so-called "localisation" of function in the cerebral cortex. Brodmann's "areas" are still used to designate cortical functional regions, such as area 4 for the motor cortex, area 17 for the visual cortex and so on. This nomenclature is used by clinical neurologists and neurosurgeons for man, as well as by experimentalists for various animals. Brodmann's famous "maps" of the cerebral cortex of man, monkeys and other mammals are among the most commonly reproduced figures in neurobiology books. In fact, there are very few neuroanatomy, neurophysiology or clinical neurology textbooks which do not refer to Brodmann's cortical localisation. Despite this, few people have ever seen a copy of the 1909 monograph, and even fewer have read it! Professor Laurence J Garey, who frequently used Brodmann's findings and maps in his neurobiological work, had a copy of the 1909 text. He was often asked to provide translations of specific parts of the text by colleagues who neither had access to the book nor an English version. He thus finally decided to translate the whole book.