Bültmann & Gerriets
At Translation's Edge
von Natasa Durovicova, Patrice Petro, Lorena Terando
Übersetzung: Lorena Terando
Verlag: Rutgers University Press
Reihe: Media Matters
Taschenbuch
ISBN: 978-1-9788-0333-6
Erschienen am 14.06.2019
Sprache: Englisch
Format: 230 mm [H] x 154 mm [B] x 17 mm [T]
Gewicht: 317 Gramm
Umfang: 218 Seiten

Preis: 38,50 €
keine Versandkosten (Inland)


Jetzt bestellen und voraussichtlich ab dem 14. November in der Buchhandlung abholen.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

38,50 €
merken
klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Klappentext
Inhaltsverzeichnis
Biografische Anmerkung

Since the 1970s, the field of Translation Studies has entered into dialogue with an array of other disciplines, sustaining a close but contentious relationship with literary translation. This book expands this interdisciplinary dialogue by taking up questions of translation across sub-fields and within disciplines.



Contents
Acknowledgments
Introduction: At Translation’s Edge - Nataša ¿urovi¿ová and Patrice Petro
Part I Translation’s Disciplines
Chapter 1 The Eventfulness of Translation: Temporality, Difference, and Competing
Universals - Lydia H. Liu
Chapter 2 The Translation of Process - John Cayley
Chapter 3 Who’s It For: Towards a Rhetoric of Translation - Russell Scott Valentino
Part II Translation at the Limits of Nation-State
Chapter 4 Translation and Image: On the Schematism of Co-figuration - Naoki Sakai
Chapter 5 Bute Droma-Many Roads: Romani Resilience and Translation in Contact with the World - Deborah Folaron
Chapter 6 Ezhi-gikendamang Aanikanootamang Anishinaabemowin: Anishinaabe Translation Studies - Margaret A. Noodin
Chapter 7 “If you Could Only Understand My Language”: Counterfeit Script, Make-believe
Translation, and the Actor-Spectator Complicity in The Toll of the Sea (1922), Mr. Wu
(1927) and Hollywood Party (1937) - Yiman Wang
Part III Translation’s Practices & Politics
Chapter 8 Perspectives on the History of Translation in Latin America - Martha Pulido (Lorena Terando, Trans.)
Chapter 9 From Interpreting to Colloquial Translations: Tools Indispensible to Literary
Creation - Olga Behar (Lorena Terando, Trans.)
Chapter 10 Language, Policy, and Dis/ability in Senegal, West Africa - Elizabeth R. Drame
Chapter 11 The Translator in the Text - Suzanne Jill Levine
Notes on Contributors
Index



Edited by Nataša Durovicová, Patrice Petro, and Lorena Terando


weitere Titel der Reihe