Bültmann & Gerriets
Métaphraste ou De la traduction
von Michael Herrmann
Verlag: Peter Lang
Hardcover
ISBN: 978-3-0343-3919-3
Erschienen am 27.08.2020
Sprache: Französisch
Format: 210 mm [H] x 148 mm [B] x 15 mm [T]
Gewicht: 359 Gramm
Umfang: 274 Seiten

Preis: 72,85 €
keine Versandkosten (Inland)


Dieser Titel wird erst bei Bestellung gedruckt. Eintreffen bei uns daher ca. am 21. Mai.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

72,85 €
merken
klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Klappentext
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis

La traduction n¿est pas réservée aux traducteurs, elle a lieu dans le moindre de nos entretiens. Ce livre se propose de déconstruire le phénomène global appelé traduction. Il distingue plusieurs plans d¿analyse. Avant tout un plan sociolinguistique ¿ la traduction comme la recherche d¿un consensus entre deux interlocuteurs ¿ et un plan herméneutique ou axiolinguistique ¿ la traduction comme la négation d¿une impossibilité de traduire, car toujours différente de l¿original. Chaque plan est envisagé sous l¿angle d¿une dialectique. La langue à la fois nous met en contact et nous sépare, et le traducteur, tout en surmontant des barrières, ne peut s¿empêcher par ailleurs d¿en ériger.



Linguiste et spécialiste de la traduction, l¿auteur a été professeur au département de langues romanes de l¿université de Trèves, entretenant par son enseignement un échange d¿idées permanent avec l¿Ecole de Rennes de Jean Gagnepain et sa théorie de la médiation.



I Le vase de Walter Benjamin et la tâche du traducteur


II Ce qu'interlocuter veut dire


III Pierre Ménard auteur du Quichotte?


IV Les livres consulaires


V Comprendre ou ne pas comprendre


VI Pour un supplément d'acceptabilité


VII Problèmes de traduction et pensée sans penseurs


VIII Le manque qu'on traduit devient ici un manque de la traduction


IX La traduction dans la perspective de sa mémorisation écrite