La traduction n¿est pas réservée aux traducteurs, elle a lieu dans le moindre de nos entretiens. Ce livre se propose de déconstruire le phénomène global appelé traduction. Il distingue plusieurs plans d¿analyse. Avant tout un plan sociolinguistique ¿ la traduction comme la recherche d¿un consensus entre deux interlocuteurs ¿ et un plan herméneutique ou axiolinguistique ¿ la traduction comme la négation d¿une impossibilité de traduire, car toujours différente de l¿original. Chaque plan est envisagé sous l¿angle d¿une dialectique. La langue à la fois nous met en contact et nous sépare, et le traducteur, tout en surmontant des barrières, ne peut s¿empêcher par ailleurs d¿en ériger.
Linguiste et spécialiste de la traduction, l¿auteur a été professeur au département de langues romanes de l¿université de Trèves, entretenant par son enseignement un échange d¿idées permanent avec l¿Ecole de Rennes de Jean Gagnepain et sa théorie de la médiation.
I Le vase de Walter Benjamin et la tâche du traducteur
II Ce qu'interlocuter veut dire
III Pierre Ménard auteur du Quichotte?
IV Les livres consulaires
V Comprendre ou ne pas comprendre
VI Pour un supplément d'acceptabilité
VII Problèmes de traduction et pensée sans penseurs
VIII Le manque qu'on traduit devient ici un manque de la traduction
IX La traduction dans la perspective de sa mémorisation écrite