Falsche Freunde - auf Spanisch >Falsos Amigos< - sind Wörter aus zwei verschiedenen Sprachen, die gleich oder ähnlich klingen (oder geschrieben werden), aber ganz unterschiedliche Bedeutungen haben. Beispiele dafür sind im Spanischen >la carta<, keineswegs die (Post-)Karte, >el compás<, dessen Hauptbedeutung nicht >Kompass< ist, oder >el mantel< - der kein Mantel ist. Dieses kleine Wörterbuch hilft dabei, sich vor falschen Freunden zu schützen. In einem sehr nützlichen Anhang sind Wörter zusammengestellt, die im Spanischen anders betont werden (>anónimo<) oder ein anderes grammatisches Geschlecht haben (>el tomate<) als im Deutschen.
Einleitung
Zeichen und Abkürzungen
Falsos Amigos A-Z
Anhang 1
Deutsche und spanische Wörter mit unterschiedlicher Betonung
Anhang 2
Deutsche und spanische Wörter mit unterschiedlichem Artikelgebrauch
Register der spanischen Stichwörter