Bültmann & Gerriets
Übersetzen und Interpretation
Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000
von Holger Siever
Verlag: Lang, Peter GmbH
Reihe: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie Nr. 8
Gebundene Ausgabe
ISBN: 978-3-631-60222-5
Erschienen am 20.08.2010
Sprache: Deutsch
Format: 216 mm [H] x 153 mm [B] x 24 mm [T]
Gewicht: 608 Gramm
Umfang: 384 Seiten

Preis: 108,45 €
keine Versandkosten (Inland)


Dieser Titel wird erst bei Bestellung gedruckt. Eintreffen bei uns daher ca. am 24. Oktober.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

108,45 €
merken
klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Klappentext
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis

Diese Arbeit verfolgt drei miteinander eng verbundene Ziele: Zum einen soll die Entwicklung und Ausdifferenzierung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige Wissenschaftsdisziplin im Zeitraum von 1960 bis 2000 im deutschen Sprachraum nachgezeichnet werden. Zum anderen soll die Abfolge der verschiedenen Übersetzungstheorien in diesem Zeitraum mit der Theorieentwicklung in den übrigen Wissenschaften korreliert werden. Zu diesem Zweck werden die Übersetzungstheorien anhand ihrer grundsätzlichen Gemeinsamkeiten zu Paradigmen zusammengefasst. Diese beiden Teilziele dienen einem übergeordneten Zweck: Das Ergebnis der Untersuchung mündet in der Darlegung einer integrativen, semiotisch und interpretationstheoretisch fundierten Theorie des Übersetzens.



Holger Siever ist Diplom-Übersetzer für Spanisch und Portugiesisch. Von 1999 bis 2002 unterrichtete er an der Fachhochschule Magdeburg Übersetzen technischer Fachtexte Spanisch ¿ Deutsch. Seit 2002 ist er Dozent am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz. Mitte 2009 erfolgte seine Habilitation im Fach Translationswissenschaft an der Universität Leipzig.



Inhalt: Linguistische Übersetzungstheorien ¿ Hermeneutische Übersetzungstheorien ¿ Handlungstheoretische Übersetzungstheorien ¿ Skopostheorie ¿ Funktionalismus ¿ Dekonstruktivistische Übersetzungstheorien ¿ Romantische Übersetzungstheorien ¿ Descriptive Translation Studies ¿ Semiotische Übersetzungstheorien ¿ Interpretationstheoretische Übersetzungstheorien.


andere Formate
weitere Titel der Reihe