En el presente tomo se recogen diversas experiencias actuales de reconocidos investigadores en el campo de la traducción al español y la didáctica del español. Con él pretendemos acercar tanto a alumnos como a profesores a las últimas tendencias en estos campos. La temática, como observará el lector, es amplia y variada y responde a preguntas que surgen en el aula. Una vez reconocida la necesidad de profundizar sobre los aspectos aquí presentados, los investigadores que participan en este volumen han desarrollado, guiados por su experiencia y espíritu científico, interesantes estudios y reflexiones sobre los temas que les ocupan. El marco en el que se inscriben todas estas aportaciones pertenece a los ámbitos de la didáctica del español y la traducción al español en el contexto académico.
Laura Ramírez Sainz es doctora en Lingüística Contrastiva, Licenciada en Filología Alemana por la Universidad de Salamanca y Máster en Didáctica del Alemán como Lengua Extranjera por la Universidad del País Vasco. Es profesora de Lengua y Lingüística Españolas en la Universidad de Siegen.
Carmen Cayetana Castro Moreno es doctora en Lingüística Contrastiva, Licenciada en Filología Alemana y Máster en Traducción de Textos Técnicos, Interpretación y Sincronización de las Lenguas Española y Alemana por la Universidad de Sevilla. Es profesora de Lengua y Literatura Alemanas en la UNED.
Índice - Agradecimientos - Prólogo- Traducción - Ferran Robles i Sabater, María Carbonell Saiz- La traducción de
doch
al español en un corpus de oralidad ficcional - Azucena Barahona Mora - La aplicación de las WebQuests en la traducción inglés-español para textos de fines específicos - Ana Pérez Porras - Emily Brontë y sus traductores. Propuesta metodológica de análisis y evaluación de las traducciones españolas de
Wuthering Heights
(1847) en el grado de traducción e interpretación. - Carmen Cayetana Castro Moreno - Temas, subtemas, y conceptos análogos en la traductología de Arendt, Celan y Rilke - Lingzhi Nie - La interculturalidad de los términos de color en la obra clásica china
Sueño en el pabellón rojo
y su traducción al español - Rebeca Cristina López González - Retos lingüísticos y culturales en la traducción jurídica inversa (español>inglés): el contrato de arrendamiento - Eva Balada Rosa - Lengua Aprender español con un enfoque plurilingüe, intercultural y multisensorial: actividades cinéticas para las clases de lengua y cultura. - Ana M. Rico-Martín - De cómo un método de investigación se convierte en una técnica de trabajo para el aula de ELE - Miguel Martín Echarri - Como planificar lo inesperado: pautas para reconducir el rumbo de la clase de ELE cuando los planes no salen bien - Rubén Cristóbal Hornillos y Juan de Dios Villanueva Roa - Explotación lingüística y sociocultural de videoclips en la enseñanza de ELE - Laura Ramírez Sainz - La enseñanza del español a través de la narrativa de
Blancanieves
: nuevos enfoques y acercamientos - Pilar Úcar Ventura - Estrategias didácticas en un sistema bimodal para la adquisición del léxico de la ingeniería por parte de estudiantes de Traducción y Comunicación - Christian Koch-¿El castellano medieval en los currículos universitarios alemanes de hoy? Sobre experiencias con conceptos renovados para una filología hispánica moderna - Isabel Mª Balsas Ureña- Español lengua extranjera y cultura comunicativa: el desarrollo de la competencia comunicativa intercultural en el alumnado chino de ELE