Bültmann & Gerriets
Así era Lev Tolstói (I)
von Selma Ancira
Übersetzung: Selma Ancira
Verlag: Acantilado
Reihe: Cuadernos del Acantilado Nr. 76
E-Book / EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM


Speicherplatz: 1 MB
Hinweis: Nach dem Checkout (Kasse) wird direkt ein Link zum Download bereitgestellt. Der Link kann dann auf PC, Smartphone oder E-Book-Reader ausgeführt werden.
E-Books können per PayPal bezahlt werden. Wenn Sie E-Books per Rechnung bezahlen möchten, kontaktieren Sie uns bitte.

ISBN: 978-84-18370-97-7
Erschienen am 03.03.2022
Sprache: Spanisch
Orginalsprache: Russisch
Umfang: 144 Seiten

Preis: 5,49 €

5,49 €
merken
zum Taschenbuch 16,50 €
Klappentext
Biografische Anmerkung

La figura de Tolstói, compleja y polifacética, fascinó tanto a sus contemporáneos como fascina hoy a quien se acerca a sus obras. El escritor, el pensador moral, el asceta, el conde, el terrateniente, el labriego y, por encima de todo, el hombre capaz de inspirar una sincera admiración en quien lo trató, se ven re¿ejados en estos testimonios de personas que lo conocieron, lo trataron o simplemente lo observaron durante años. Cada uno de ellos re¿eja un aspecto de su personalidad desmesurada y fascinante, como si fuera una tesela que dibuja, pieza a pieza, el complejo mosaico.
«Un librito que da voz a aquellos que trataron personalmente a Tolstói, que encadenan monólogos como si se hallaran ante las cámaras de un documental, desvelando cada uno aspectos varios de la personalidad del escritor».
Xavi Ayén, «La Vanguardia»
«El reflejo de un hombre sencillo, magnético y caritativo, y al mismo tiempo de una Rusia corroída por la miseria».
«El Cultural»
«Testimonios muy valiosos que forman un puzzle inmutable».
Use Lahoz, «El Ojo Crítico»
«Un documento intelectual y emocionalmente imprescindible para quienes nos interesamos por la figura de Tolstói».
Andrés Barrero, «Libros y Literatura»



Selma Ancira nació en la ciudad de México en 1956. Es traductora de literatura rusa y de literatura griega moderna. Ha traducido, entre otros autores, a Pushkin, a Dostoievski, a Bunin, a Bulgákov y a Pasternak, así como a Seferis, a Ritsos, a Kampanelis y a María Iordanidu. Fue ella quien descubrió al público hispanoparlante la obra de Marina Tsvietáieva de quien ha traducido casi la totalidad de su prosa. En 2008 recibió la Medalla Pushkin, máximo galardón con el que Rusia condecora a los artistas extranjeros.
En 2009 obtuvo el XII Premio de Traducción Ángel Crespo por su traducción de «Viva voz de vida», de Marina Tsvietáieva. En 2010 recibió en la ciudad rusa de Elábuga el Premio de Literatura Marina Tsvietáieva por sus traducciones de la poeta, y en Koktebel, Ucrania, fue merecedora del Premio Literario Maximilián Voloshin. En 2011 ha sido galardonada con el Premio Nacional de Traducción por el conjunto de su obra. Reside en Barcelona desde 1988. En 2012 ha recibido el Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia, y en 2016 el Premio Read Russia a la mejor traducción.


andere Formate