Bültmann & Gerriets
Authorizing Translation
von Michelle Woods
Verlag: Routledge
Gebundene Ausgabe
ISBN: 978-1-138-19577-6
Erschienen am 12.10.2016
Sprache: Englisch
Format: 240 mm [H] x 161 mm [B] x 12 mm [T]
Gewicht: 369 Gramm
Umfang: 130 Seiten

Preis: 223,80 €
keine Versandkosten (Inland)


Dieser Titel wird erst bei Bestellung gedruckt. Eintreffen bei uns daher ca. am 22. November.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

223,80 €
merken
Gratis-Leseprobe
zum E-Book (PDF) 54,49 €
zum E-Book (EPUB) 54,49 €
klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis
Klappentext

Michelle Woods is Associate Professor of English at the State University of New York, New Paltz. She is the author of Translating Milan Kundera (2006), Censoring Translation: Censorship, Theatre and the Politics of Translation (2012), and Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka (2013).



Introduction

Authorizing Translation: Literature, Theory and Translation

Chapter 1:

"A Diachronic Look at the State of Translation Criticism in the English-speaking World"

Chapter 2:

Translating Translinguality in Early Turkish Republican Literature: The Case of Sabahattin Ali

Chapter 3:

"Translation and Authorship Revisited: Krzysztof Bartnicki, Finneganów tren, Da Capo al Finne, and Finnegans _ake"

Chapter 4:

The translator takes the stage: Clair in Crimp's The City

Chapter 5:

"Pseudotranslation and Scottish Romanticism: Scott, Blackwood's and Carlyle."

Chapter 6:

Mário Domingues: Translator and Pseudotranslator



Authorizing Translation applies ground-breaking research on literary translation to examine the intersection between Translation Studies and literary criticism, rethinking ways in which analyzing translation and the authority of the translator can provide nuanced micro and macro readings of literary work and the worlds through which it moves. A substantial introduction surveys the field and suggests possible avenues for future research, while six case-study-based chapters by a new generation of Literature and Translation Studies scholars focus on the question of authority by asking:
Who authors translations?
Who authorizes translations?
What authority do translations have in different cultural contexts?
What authority does Literary Translation Studies have as a field?
The hermeneutic role of the translator is explored through the literary periods of Romanticism, Modernism, and Postmodernism, and through different cultures and languages. The case studies focus on data-centered analysis of reviews of translated literature, ultimately illustrating how the translator's authority creates and hybridizes literary cultures.
Authorizing Translation will be of interest to students and researchers of Literary Translation and Translation Studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.


andere Formate