This groundbreaking volume re-calibrates how translation studies opens up readings of authority and text and how translation studies as a field affects how translations are enacted and how they are read. Six case study-based essays shed light on some central themes: translation theory and translation criticism; translingualism; the translator's increasing presence in the text; pseudo-translation; translation and authorship; and the translator's fictionalization of the translation process. This collection will be of interest to students and researchers in the areas of Translation, Translation Studies, and those studying translation within comparative literature.
Michelle Woods is Associate Professor of English at the State University of New York, New Paltz. She is the author of Translating Milan Kundera (2006), Censoring Translation: Censorship, Theatre and the Politics of Translation (2012), and Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka (2013).
Introduction
Authorizing Translation: Literature, Theory and Translation
Chapter 1:
"A Diachronic Look at the State of Translation Criticism in the English-speaking World"
Chapter 2:
Translating Translinguality in Early Turkish Republican Literature: The Case of Sabahattin Ali
Chapter 3:
"Translation and Authorship Revisited: Krzysztof Bartnicki, Finneganów tren, Da Capo al Finne, and Finnegans _ake"
Chapter 4:
The translator takes the stage: Clair in Crimp's The City
Chapter 5:
"Pseudotranslation and Scottish Romanticism: Scott, Blackwood's and Carlyle."
Chapter 6:
Mário Domingues: Translator and Pseudotranslator