Bültmann & Gerriets
The Routledge Handbook of Translation and Technology
von Minako O'Hagan
Verlag: Taylor & Francis Ltd
Reihe: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Gebundene Ausgabe
ISBN: 978-1-138-23284-6
Erschienen am 10.09.2019
Sprache: Englisch
Format: 180 mm [H] x 252 mm [B] x 37 mm [T]
Gewicht: 1166 Gramm
Umfang: 536 Seiten

Preis: 263,50 €
keine Versandkosten (Inland)


Jetzt bestellen und voraussichtlich ab dem 30. November in der Buchhandlung abholen.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Klappentext
Biografische Anmerkung
Inhaltsverzeichnis

The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology.This is an essential reference and resource for those studying and researching translation and technology.



Minako O'Hagan, PhD, is the Discipline Convenor for Translation Studies at the School of Cultures, Languages and Linguistics at the University of Auckland in New Zealand. She specializes in applied translation studies with a technology-focus, including game localization and non-professional translation. Her publications include the co-authored Game Localization (2013). Her current research interest lies in exploring the nexus of human and machine in translation.



List of Illustrations

List of Contributors

Acknowledgements

Chapters

    1. Introduction: Translation and technology: disruptive entanglement of human and machine
    2. Part I: Translation and Technology: Defining Underlying technology - Present and Future

    3. Standards for the language, translation, and localization industry Sue Ellen Wright
    4. XML for translation technology Johann Rotourier
    5. Terminology extraction and management Kyo Kageura and Elizabeth Marsham
    6. Building and using parallel text for translation Michel Simard
    7. Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow Dragö Ciobanu and Alina Secar¿
    8. Part II: Translation and Technology: Users' Perspectives

    9. Multinational language service provider as a technology user Bert Esselink
    10. Applications of technology in the Patent Cooperation Treaty (PCT) Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO) Colm Caffrey and Cristina Valentini
    11. Small and medium-sized enterprise (SME) translation service provider as a technology user: Translation in New Zealand Patrick King
    12. Freelance Translators' Perspectives Jost Zetzsche
    13. Language learners and non-professional translators as users Masaru Yamada
    14. Part III: Translation and Technology: Application in a Specific Context - Shaping Practice

    15. Technology, technical translation and localization Debbie Folaron
    16. Technology and game localization: translation behind the screens Nathan Altice
    17. Technology and non-professional translation Miguel A. Jiménez-Crespo
    18. Technological advances in audiovisual translation Jorge Díaz Cintas and Serenella Massidda
    19. Technology and interpreting Sabine Braun
    20. Technology and sign language interpreting Peter Llewellyn- Jones
    21. Translation technology and disaster management Sharon O'Brien
    22. Post-editing of Machine Translation Lucas Nunes Vieira
    23. Part IV: Translation and Technology: Research Foci and Methodologies

    24. Translation technology evaluation research Stephen Doherty
    25. Translation workplace-based research Maureen Ehrensberger- Dow and Gary Massey
    26. Translation technology research and human-computer interaction Samuel Läubli and Spence Green
    27. Sociological approaches to technology Maeve Olohan
    28. Translation technology research with eye tracking Arnt Lykke Jakobsen
    29. Part V: Translation and Technology: Overarching Issues

    30. Future of Machine Translation: musings on Weaver's memo Alan K. Melby
    31. Quality Anthony Pym
    32. Fit-for-purpose translation Lynne Bowker
    33. Copyright and the reuse of translation as data Joss Moorkens and David Lewis
    34. Media accessibility and accessible design Aline Remael and Nina Reviers
    35. Technology and translator training Dorothy Kenny
    36. Translation, technology and climate change Michael Cronin

    Index


andere Formate
weitere Titel der Reihe