Mona Baker is Professor Emerita of Translation Studies at the University of Manchester, UK, and Director of the Shanghai Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, China (www.jiaotongbakercentre.org). She is Founding Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS, 2004-2015).
In Other Words has been the definitive coursebook for students studying translation for nearly three decades. Assuming no knowledge of foreign languages, it offers a practical guide based on extensive research in areas as varied as lexis, grammar, pragmatics, semiotics and ethics. The third edition has been fully revised to reflect recent developments in the field and includes a new chapter that engages with the interplay between verbal and visual elements in genres as varied as children's literature, comics, film, poetry, and advertisements. Written by Mona Baker, a leading international figure in the field, this key text remains the essential coursebook for any student of translation studies.
Contents
List of figures
List of tables
Preface to the second edition
Preface to the first edition
Acknowledgements
Credits
1 Introduction
1.1 About the organization of this book
1.2 Examples, back-translations and the languages of illustration
Suggestions for further reading
Note
2 Equivalence at word level
2.1 The word in different languages
2.2 Lexical meaning
2.3 The problem of non-equivalence
Exercises
Suggestions for further reading
Notes
3 Equivalence above word level
3.1 Collocation
3.2 Idioms and fixed expressions
Exercises
Suggestions for further reading
Notes
4 Grammatical equivalence
4.1 Grammatical versus lexical categories
4.2 The diversity of grammatical categories across languages
4.3 A brief note on word order
4.4 Introducing text
Exercises
Suggestions for further reading
Notes
5 Textual equivalence: thematic and information structures
5.1 A Hallidayan overview of information flow
5.2 The Prague School position on information flow: functional
sentence perspective
Exercises
Suggestions for further reading
Notes 187
6 Textual equivalence: cohesion
6.1 Reference
6.2 Substitution and ellipsis
6.3 Conjunction
6.4 Lexical cohesion
Exercises
Suggestions for further reading
Notes
7 Pragmatic equivalence
7.1 Coherence
7.2 Coherence and processes of interpretation: implicature
7.3 Coherence, implicature and translation strategies
Exercises
Suggestions for further reading
Notes
8 Semiotic equivalence
8.1 Semiotic resources and semiotic regimes
8.2 Creative deployment of semiotic resources
8.3 Translating semiotically complex material
Exercises
Suggestions for further reading
Notes
9 Beyond equivalence: ethics and morality
9.1 Ethics and morality
9.2 Professionalism, codes of ethics and the law
9.3 The ethical implications of linguistic choices
9.4 Concluding remarks
Exercises
Suggestions for further reading
Notes
Glossary
References
Name index
Language index
Subject index