This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry.
Acknowledgements & Notes on Contributors
Introduction
John Corbett
Chapter 1: Concrete Poetry, Playfulness and Translation
Susan Bassnett
Chapter 2: The Origins of the Untranslatable: The Earliest Western Visual Poetry
Juliana Di Fiori Pondian
Chapter 3: Concrete Poetry in China: Form, Content, Theme and Function
Li Li
Chapter 4: Writing and Translating Concrete Poetry in Chinese Characters
Chen Li
Chapter 5: The Structures of Chance: Transcreating Noigandres ideogramas into English
Claus Clüver
Chapter 6: Transcreation without Borders
K. David Jackson
Chapter 7: Edwin Morgan as Transcreator
Ting Huang
Chapter 8: Constellations and ideograms: Eugen Gomringer's multilingual concrete poetry
Raquel Abi-Samara
Chapter 9: The Intermedial Recoding of Tradition in Augusto de Campos' intraduções
Simone Homem de Mello
Chapter 10: Concrete North America: Some Questions of Reception
Odile Cisneros
Chapter 11: Mapping the International Concrete Poetry Network
John Corbett
Chapter 12: Metaphor and Material in Concrete Poetry
Chris McCabe
John Corbett is a CAPES International Fellow and Visiting Professor in the Department of Modern Languages at the University of Sao Paulo. His numerous books and articles include Language and Scottish Literature (1997) and Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots (1999).
Ting Huang is a literary translator and doctoral candidate in the English Department of the University of Macau, where she took an MA in Translation Studies in the Portuguese Department and her Bachelor's degree in Portuguese Studies. She has translated Azul Corvo, by the Brazilian novelist, Adriana Lisboa (2019).