Bültmann & Gerriets
Translating Egypt's Revolution
The Language of Tahrir
von Samia Mehrez
Verlag: American University of Cairo Press
E-Book / EPUB
Kopierschutz: Adobe DRM


Speicherplatz: 19 MB
Hinweis: Nach dem Checkout (Kasse) wird direkt ein Link zum Download bereitgestellt. Der Link kann dann auf PC, Smartphone oder E-Book-Reader ausgeführt werden.
E-Books können per PayPal bezahlt werden. Wenn Sie E-Books per Rechnung bezahlen möchten, kontaktieren Sie uns bitte.

ISBN: 978-1-61797-356-7
Erschienen am 05.01.2012
Sprache: Englisch
Umfang: 340 Seiten

Preis: 20,99 €

Inhaltsverzeichnis
Klappentext
Biografische Anmerkung

Introduction: Translating Revolution
Samia Mehrez
I. Mulid al-Tahrir: Semiotics of a Revolution
Sahar Keraitim and Samia Mehrez
II. Of Drama and Performance: Transformative Discourses of the Revolution
Amira Taha and Christopher Combs
III. Signs and Signifiers: Visual Translations of Revolt
Sarah Hawas and Laura Gribbon
IV. Reclaiming the City: Street Art of the Revolution
Lewis Sanders IV
V. Al-Thawra al-Dahika: The Challenges of Translating Revolutionary Humor
Kantaro Taira and Heba Salem
VI. The Soul of Tahrir: Poetics of the Revolution
Lewis Sanders IV and Mark Visonà
VII. The Army and the People are One Hand: Myths and their Translations
Menna Khalil
VIII. Global Translations and Translating the Global: Discursive Regimes of Revolt
Sarah Hawas
Appendices
(Arabic texts)
Notes
Bibliography
Index



This unique interdisciplinary collective project is the culmination of research and translation work conducted by American University in Cairo students of different cultural and linguistic backgrounds who continue to witness Egypt's ongoing revolution. This historic event has produced an unprecedented proliferation of political and cultural documents and materials, whether written, oral, or visual. Given their range, different linguistic registers, and referential worlds, these documents present a great challenge to any translator.
The contributors to this volume have selectively translated chants, banners, jokes, poems, and interviews, as well as presidential speeches and military communiqués. Their practical translation work is informed by the cultural turn in translation studies and the nuanced role of the translator as negotiator between texts and cultures. The chapters focus on the relationship between translation and semiotics, issues of fidelity and equivalence, creative transformation and rewriting, and the issue of target readership. This mature collective project is in many ways a reenactment of the new infectious revolutionary spirit in Egypt today.



Samia Mehrez is professor of Arabic literature in the Department of Arab and Islamic Civilization and director of the Center for Translation Studies at the American University in Cairo. She is the author of Egypt's Culture Wars: Politics and Practice (AUC Press pbk edition, 2010), The Literary Atlas of Cairo (AUC Press, 2010), and The Literary Life of Cairo (AUC Press, 2011).


andere Formate