Introduction: Translating Revolution
Samia Mehrez
I. Mulid al-Tahrir: Semiotics of a Revolution
Sahar Keraitim and Samia Mehrez
II. Of Drama and Performance: Transformative Discourses of the Revolution
Amira Taha and Christopher Combs
III. Signs and Signifiers: Visual Translations of Revolt
Sarah Hawas and Laura Gribbon
IV. Reclaiming the City: Street Art of the Revolution
Lewis Sanders IV
V. Al-Thawra al-Dahika: The Challenges of Translating Revolutionary Humor
Kantaro Taira and Heba Salem
VI. The Soul of Tahrir: Poetics of the Revolution
Lewis Sanders IV and Mark Visonà
VII. The Army and the People are One Hand: Myths and their Translations
Menna Khalil
VIII. Global Translations and Translating the Global: Discursive Regimes of Revolt
Sarah Hawas
Appendices
(Arabic texts)
Notes
Bibliography
Index
This unique interdisciplinary collective project is the culmination of research and translation work conducted by AUC students of different cultural and linguistic backgrounds who continue to witness Egypt's ongoing revolution. This historic event has produced an unprecedented proliferation of political and cultural documents and materials, whether written, oral, or visual. Given their range, different linguistic registers, and referential worlds, these documents present a great challenge to any translator.
The contributors to this volume have selectively translated chants, banners, jokes, poems, interviews, as well as presidential speeches and military communiqués. Their practical translation work is informed by the cultural turn in translation studies and the nuanced role of the translator as negotiator between texts and cultures. The chapters focus on the relationship between translation and semiotics, issues of fidelity and equivalence, creative transformation and rewriting, and the issue of target readership. This mature collective project is in many ways a reenactment of the new infectious revolutionary spirit in Egypt today.