Bültmann & Gerriets
Translating Egyptas Revolution
The Language of Tahrir
von Samia Mehrez
Verlag: American University in Cairo Press
Reihe: Tahrir Studies Editions
Taschenbuch
ISBN: 9789774165337
Erschienen am 19.07.2012
Sprache: Englisch
Format: 228 mm [H] x 146 mm [B] x 25 mm [T]
Gewicht: 603 Gramm
Umfang: 340 Seiten

Preis: 30,00 €
keine Versandkosten (Inland)


Jetzt bestellen und voraussichtlich ab dem 9. November in der Buchhandlung abholen.

Der Versand innerhalb der Stadt erfolgt in Regel am gleichen Tag.
Der Versand nach außerhalb dauert mit Post/DHL meistens 1-2 Tage.

klimaneutral
Der Verlag produziert nach eigener Angabe noch nicht klimaneutral bzw. kompensiert die CO2-Emissionen aus der Produktion nicht. Daher übernehmen wir diese Kompensation durch finanzielle Förderung entsprechender Projekte. Mehr Details finden Sie in unserer Klimabilanz.
Inhaltsverzeichnis
Klappentext

Introduction: Translating Revolution
Samia Mehrez
I. Mulid al-Tahrir: Semiotics of a Revolution
Sahar Keraitim and Samia Mehrez
II. Of Drama and Performance: Transformative Discourses of the Revolution
Amira Taha and Christopher Combs
III. Signs and Signifiers: Visual Translations of Revolt
Sarah Hawas and Laura Gribbon
IV. Reclaiming the City: Street Art of the Revolution
Lewis Sanders IV
V. Al-Thawra al-Dahika: The Challenges of Translating Revolutionary Humor
Kantaro Taira and Heba Salem
VI. The Soul of Tahrir: Poetics of the Revolution
Lewis Sanders IV and Mark Visonà
VII. The Army and the People are One Hand: Myths and their Translations
Menna Khalil
VIII. Global Translations and Translating the Global: Discursive Regimes of Revolt
Sarah Hawas
Appendices
(Arabic texts)
Notes
Bibliography
Index



This unique interdisciplinary collective project is the culmination of research and translation work conducted by AUC students of different cultural and linguistic backgrounds who continue to witness Egypt's ongoing revolution. This historic event has produced an unprecedented proliferation of political and cultural documents and materials, whether written, oral, or visual. Given their range, different linguistic registers, and referential worlds, these documents present a great challenge to any translator.
The contributors to this volume have selectively translated chants, banners, jokes, poems, interviews, as well as presidential speeches and military communiqués. Their practical translation work is informed by the cultural turn in translation studies and the nuanced role of the translator as negotiator between texts and cultures. The chapters focus on the relationship between translation and semiotics, issues of fidelity and equivalence, creative transformation and rewriting, and the issue of target readership. This mature collective project is in many ways a reenactment of the new infectious revolutionary spirit in Egypt today.


andere Formate