Based on the question: what can the concept of minority bring to the practice and study of translation? This book focuses on the distinctive forms that translating takes when it is done by or on behalf of minorities. It presents a variety of case studies that illuminate the linguistic and cultural problems posed by such translating.
Introduction, Lawrence Venuti; Chapter 1 The Cracked Looking Glass of Servants, Michael Cronin; Chapter 2 Translation and Postcolonial Identity, Moradewun Adejunmobi; Chapter 3 Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture, Piotr Kwieciñski; Chapter 4 The French Connection, Sílvia Coll-Vinent; Chapter 5 Bilingualism and Translation in/of Michèle Lalonde's Speak White, Kathy Mezei; Chapter 6 Politics and Poetics in Translation, Nam Fung Chang; Chapter 7 Jack Spicer's Pricks and Cocksuckers, Eric Keenaghan; Chapter 8 Translating Camp Talk, Keith Harvey; Chapter 9 Rewriting Tibet, Loredana Polezzi; Chapter 10 Revisiting the Classics, Rosemary Arrojo; Part 1 Book Reviews; Chapter 11 Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918, Hu Ying; Chapter 12 Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures, Claire Connolly; Chapter 13 A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968-1988, Susan Bassnett; Chapter 14 Constructing a Productive Other. Discourse Theory and the Convention Refugee Hearing (Pragmatics & Beyond, 29), Ian Mason; Chapter 15 Translation and Multilingualism: Post-colonial Contexts, Anuradha Dingwaney; Chapter 16 Freedom for Publishing, Publishing for Freedom, Rachel May; Chapter 17 Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century, Kate Sturge; Chapter 18 Course Profile, María González-Davies, Richard Samson, Xus Ugarte; Chapter 19 Translation and Minority, Lawrence Venuti;